You're using a slightly outdated browser… :(
But, wait, good news is that there's plenty of up-to-date ones for free, out there (say … Firefox..? This one really works anywhere… ). They're not just … savvier apps for today's web, they're also a lot safer..!

See you later

Lisa

In reaction to my letter, Lisa calls. She wants to be left alone. I am a little surprised. The letter was meant to say goodbye and I would have left her alone. She says she doesn’t want any contact, but in her voice I detect something a little different, a small plea. She is imprisoned in her anger. Like a lovely elf, she sits on her cold frozen throne of anger and wants to get off. But in order to do that, to escape her cold angry prison, she needs to stand together with me between the shards and talk about what has happened. But she never will. I cannot help her. Blackbird Love

Lisa belt me op over de afscheidsbrief. Ze wil met rust gelaten worden. Ik ben een beetje verbaasd, omdat de brief juist als afscheid bedoeld was en ik haar dus sowieso met rust zou hebben gelaten. Ze wil geen contact, maar tegelijkertijd denk ik ook wat smekends in haar stem te horen dat over heel iets anders gaat. Ze zit gevangen in haar boosheid. Als een lieflijk elfje zit ze op haar koude troon van ijs en ze wil er af. Maar de enige manier om haar uit haar kille boze gevangenis te krijgen, is om samen tussen de scherven te gaan staan en te praten over wat er nu precies gebeurt is. En dat zal ze nooit doen. Ik kan haar niet helpen. Blackbird Love.

Lisa ruft mich bezüglich des Abschiedsbriefs an. Sie möchte in Ruhe gelassen werden. Ich bin etwas überrascht, da der Brief ja gerade als Abschied gemeint war und ich sie also sowieso in Ruhe gelassen hätte. Sie möchte keinen Kontakt, aber gleichzeitig denke ich etwas Flehendes in ihrer Stimme zu hören, dass etwas ganz Anderes anspricht. Sie ist gefangen in ihrer Wut. Wie ein lieblicher Elf sitzt sie auf ihrem kalten Thron aus Eis und sie möchte diesen verlassen. Aber die einzige Möglichkeit, sie aus ihrem kühlen wütenden Gefängnis zu bekommen, ist zusammen zwischen den Scherben zu stehen und darüber zu sprechen, was eigentlich genau passiert ist. Und das wird sie niemals tun. Ich kann ihr nicht helfen. Blackbird Love.

Lisa m’appelle au sujet de la lettre d’adieu. Elle veut qu’on la laisse tranquille. Je suis un peu surpris car la lettre était un justement une lettre d’adieu et je l’aurais laissée tranquille de toute façon. Elle ne veut pas de contact, mais en même temps je crois entendre dans sa voix quelque chose qui me supplie et qui parle d’une chose complètement différent. Elle est prisonnière de sa colère. Comme une douce petite fée, elle est assise sur son trône de glace et elle veut s’en défaire. Mais la seule façon de la faire sortir de sa prison où règnent la colère et la froideur, est de se tenir ensemble entre les débris et de parler de ce qui s’est passé exactement. Et cela, elle ne le fera jamais. Je ne peux pas l’aider. Blackbird Love.

Now it is time to say goodbye. I feel a bit like an orphan, left behind in the frozen house. Lisa enters the world and faces a new adventure. The star continues to shine from the roof in case she wants to find her way back. But I don’t expect that. I write her a farewell letter and let her go. Farewell Lisa.

Nu is het tijd om afscheid te nemen. Terwijl ik een beetje verweesd achterblijf in het bevroren huis, stapt Lisa de koude wereld in, een nieuw avontuur tegemoet. Op het dak straalt nog de ster voor als ze haar weg terug zou willen vinden, maar dat verwacht ik niet. Ik laat haar met een mooie afscheidsbrief in liefde gaan. Farewell Lisa.

Jetzt ist es an der Zeit Abschied zu nehmen. Während ich ein bisschen verwaist in dem vereisten Haus zurückgelassen bleibe, tritt Lisa in die kalte Welt hinein, einem neuen Abenteuer entgegen. Auf dem Dach strahlt noch der Stern für den Fall, dass sie den Weg zurückfinden möchte, aber das erwarte ich nicht. Ich lasse sie mit einem schönen Abschiedsbrief in Liebe gehen. Farewell Lisa.

Il est maintenant temps de dire adieu. Pendant que je me sens un peu laissé pour compte dans la maison gelée, Lisa entre dans le monde glacial et se lance dans une nouvelle aventure. Sur le toit, l’étoile brille encore, pour si elle souhaite retrouver son chemin, mais je ne pense pas que cela arrivera. Je la laisse partir, avec beaucoup d’amour et une belle lettre d’adieu. Farewell Lisa.

How could I have dealt with this old sorrow that Lisa carried inside her? She didn’t want it to be touched, not at any cost. She doesn’t want to feel anger as it reminds her of her mother’s anger which could last for months. But if you love each other, you can’t avoid being angry once in a while. The only thing to do is to give that pain a place within the relationship. The Small Chapel of the Female Suffering, Bounded and Surrounded by Love is like a place where grief can exist, where suffering is not pushed away but surrounded by love. A place where the suffering can soften and the sharpness of the pain can be eased.

Hoe had ik dan om moeten gaan met het oude leed dat Lisa in zich draagt? Zij wil eigenlijk koste wat het kost voorkomen dat het wordt aangeraakt. Het komt er op neer dat ze geen boosheid wil voelen, want dat herinnert haar aan haar moeder die soms wel een half jaar boos kon zijn. Maar af en toe boos zijn daar ontkom je niet aan als je elkaar liefhebt. Er zit dan niets anders op dan die pijn een plek te geven binnen de relatie. De Small Chapel of the Female Suffering, Bounded and Surrounded by Love is als een plaats waar het verdriet kan bestaan.Waar het leed niet wordt weggeduwd maar omringd wordt met liefde, zodat het kan verzachten en de scherpe pijn kan verdwijnen.

Wie hätte ich dann mit dem alten Leid, das Lisa in sich trägt, umgehen müssen? Sie möchte eigentlich verhindern, dass es angefasst wird, koste was es koste. Es läuft darauf hinaus, dass sie keine Wut fühlen will, weil sie das an ihre Mutter erinnern lässt, die manchmal wohl ein halbes Jahr sauer sein konnte. Allerdings kann man dem nicht entkommen, ab und zu sauer zu sein, wenn man sich liebhat. Es bleibt dann nichts Anderes übrig, als dem Schmerz einen Platz innerhalb der Beziehung zu geben. Small Chapel of the Female Suffering, Bounded and Surrounded by Love ist wie ein Platz, an dem die Trauer vorhanden sein kann. Wo das Leid nicht weggeschubst wird, sondern umgeben ist von Liebe, so dass es gelindert werden kann und der beißende Schmerz verschwinden kann.

Comment aurais-je dû gérer les anciennes souffrances de Lisa ? En fait, elle veut à tout prix éviter qu’on les réveille. Le fait est qu’elle ne veut pas ressentir de colère, car cela lui rappelle sa mère, qui peut être fâchée pendant six mois. Mais être en colère de temps en temps fait partie intégrante de l’amour. Il n’y a alors pas d’autre choix que de donner à cette douleur une place dans une relation. La Small Chapel of the Female Suffering, Bounded and Surrounded by Love est comme un lieu où le chagrin à le droit d’exister, où la souffrance n’est pas repoussée mais entourée d’amour, afin qu’elle puisse s’adoucir et que la douleur vive puisse disparaître.

With Crystal Clear Love I research how sincere my love is. Sometimes I doubt whether I am able to love in the right way. But when I create a statue, it becomes clear that perhaps you need to first kiss the frog and then find the diamond of true love inside. In a sweet garden with butterflies and suchlike things…

Met Crystal Clear Love onderzoek ik hoe oprecht mijn liefde is. Soms twijfel ik aan mezelf, of ik wel goed in staat ben om lief te hebben. Maar als ik dan zo’n beeld maak, is het voor mij toch wel helder. Misschien moet je eerst de kikker kussen, maar dan vind je toch wel de diamant van de ware liefde, in een zoet tuintje met vlindertjes en zo… 🙂

Mit Crystal Clear Love untersuche ich, wie aufrichtig meine Liebe ist. Manchmal zweifle ich an mir selbst, ob ich wohl gut im Stande bin lieb zu haben. Aber wenn ich dann so eine Skulptur mache, ist es für mich doch wohl deutlich. Vielleicht muss man erst den Frosch küssen, aber dann findet man doch den Diamanten der wahren Liebe, in einem süßen Gärtchen mit Schmetterlingen und so… 🙂

Avec Crystal Clear Love, j’enquête sur la sincérité de mon amour. Parfois, je doute de moi-même, de ma capacité à aimer. Mais quand j’ai une telle impression, tout est clair pour moi. Il faut peut-être d’abord embrasser la grenouille, mais après tu trouveras le diamant du véritable amour, dans un joli petit jardin avec des papillons et ainsi de suite…

I try to soften Lisa by showing her where we might get to if we could get through this icy period. It is the Garden of Eden, a garden of paradise, where we can sit carelessly among the flowers like a pair of little bears. A feeling of Spring, a new beginning. But she has no interest and doesn’t even come to see the work. It is obviously over. I decide it is best to process this loss quickly and not, like before, take over a year to deal with another lost love. In quick succession, I make a few more love houses.

Ik probeer Lisa nog zacht te maken door haar te laten zien waar we terecht kunnen komen als we door de ijsperiode heengaan. Garden of Eden, een paradijselijke tuin, waar we zorgeloos als twee beertjes tussen de bloempjes kunnen zitten. Als een gevoel van lente, een nieuw begin. Maar ze wil er niks van weten en komt het werk niet bekijken. Het is duidelijk over. Ik besluit dit verlies snel te verwerken en niet wéér meer dan een jaar met een verloren liefde bezig te zijn. In hoog tempo maak ik nog een aantal beelden.

Ich versuche Lisa noch zu erweichen, indem ich ihr zeige, wohin wir gelangen können, wenn wir durch die Eisperiode gehen. Garden of Eden, ein paradiesischer Garten, in dem wir sorgenlos wie zwei Bärchen zwischen Blumen sitzen können. Wie ein Frühlingsgefühl, ein neuer Anfang. Aber sie will davon nichts hören und kommt das Werk nicht anschauen. Es ist deutlich vorbei. Ich beschließe, diesen Verlust schnell zu verarbeiten und nicht noch einmal länger als ein Jahr mit einer verlorenen Liebe beschäftigt zu sein. In rasantem Tempo mache ich noch einige Skulpturen.

J’essaie de rendre Lisa plus ouverte, en lui montrant où on pourrait se retrouver si on arrive à traverser cette période glaciale. Le Garden of Eden, un jardin paradisiaque, où l’on peut s’asseoir avec insouciance comme deux oursons entre les fleurs. Comme un sentiment de printemps, un nouveau départ. Mais elle ne veut rien savoir et ne vient pas voir le travail. C’est clairement terminé. Je décide de gérer cette perte rapidement et de ne pas passer une autre année avec un amour perdu. A grande vitesse, je fais d’autres statues.

We try our best for a few months but it doesn’t work. Again we end up arguing. Our love is like a Frozen Garden of Love. Lisa is a swan, graceful but haughty. It is cold and the pond is frozen. The cottage has changed into an igloo. Like a faithful but frozen dog, I wait for her so that we can take our places on the bench like a romantic couple. I realize that only by divine intervention and with the help of a procession of angels, will the ball start rolling again. Lisa is angry and her love is frozen.

Enkele maanden doen we ons best, maar het lukt niet. We krijgen toch weer ruzie. Onze liefde is als een Frozen Garden of Love. Lisa als zwaan, sierlijk maar hooghartig. Het is koud en de vijver is bevroren. Het huisje is veranderd in een iglo. Ik sta als een trouw, verkleumd hondje op haar te wachten tot we samen romantisch op het bankje kunnen plaatsnemen. Ik besef echter dat alleen door goddelijk ingrijpen en met hulp van een stoet engeltjes de bal nog zal gaan rollen. Lisa is boos en haar liefde is bevroren.

Einige Monate geben wir unser bestes, aber es klappt nicht. Wir streiten uns doch wieder. Unsere Liebe ist wie ein Frozen Garden of Love. Lisa als Schwan, zierlich aber hochmütig. Es ist kalt und der See ist gefroren. Das Häuschen hat sich in einen Iglu verwandelt. Ich stehe wie ein treues, erstarrtes Hündchen da, warte auf sie, bis wir zusammen romantisch auf einem Bänkchen Platz nehmen können. Ich begreife, dass der Ball nur noch durch göttliches Eingreifen und mit Hilfe von einem Engelsgefolge ins Rollen kommt. Lisa ist sauer und ihre Liebe eingefroren.

Nous faisons de notre mieux pendant quelques mois, mais sans succès. Nous nous disputons à nouveau. Notre amour est comme un Frozen Garden of Love. Lisa comme un cygne, gracieuse mais hautaine. Il fait froid et l’étang est gelé. La maison s’est transformée en igloo. Je me tiens comme un petit chien fidèle et frigorifié qui l’attend, jusqu’à ce que nous nous asseyions ensemble, en amoureux, sur le banc. Cependant, je me rends compte que ce n’est que par une intervention divine et avec l’aide d’un cortège d’anges que la balle roulera à nouveau. Lisa est en colère et son amour est gelé.

I do, however, write her a letter about how I experienced the day of the abortion. In response to this letter, we get in touch again. We manage to discuss what happened and understand each other better. We decide to start over.

Wel schrijf ik haar nog een brief over hoe ik de dag van de abortus heb beleefd. Naar aanleiding van deze brief komen we toch weer in contact. Het lukt ons om wat gebeurt is te bespreken en met meer begrip voor elkaar, besluiten we om het opnieuw te proberen.

Wohl schreibe ich ihr noch einen Brief darüber, wie ich den Tag der Abtreibung erlebt habe. Aufgrund des Briefs kommen wir doch wieder in Kontakt. Es gelingt uns zu besprechen, was passiert ist und mit gegenseitigem Verständnis entscheiden wir uns, es noch einmal zu probieren.

Toutefois, je lui écris une autre lettre, pour lui raconter comment j’ai vécu le jour de l’avortement. Suite à cette lettre, nous reprendrons contact. Nous arrivons à discuter de ce qui s’est passé et, avec plus de compréhension l’un pour l’autre, nous décidons d’essayer à nouveau.

While we are out of contact with each other, I retreat into my Refuge d’Amour. I decide not to throw jewels before the unappreciative and to keep my love for myself. And although my treasure chest is overflowing, my heart is made of steel. I do not insist but accept that my love for her still exists and I am king of my own feelings.

Terwijl we geen contact hebben, trek ik mij terug in mijn Refuge d’Amour. Ik besluit geen parels voor de zwijnen te werpen en mijn liefde verder voor me te houden. En hoewel de schatkist overloopt, is mijn hart gestaald. Ik dring niet aan, maar accepteer dat mijn liefde voor haar nog bestaat. Ik ben koning over mijn eigen gevoel.

Während wir keinen Kontakt haben, ziehe ich mich in mein Refuge d’Amour zurück. Ich entschließe mich, keine Perlen vor die Säue zu werfen und meine Liebe weiter für mich zu behalten. Und obwohl die Schatzkiste übersprudelt, ist mein Herz stählern. Ich dränge nicht, aber akzeptiere, dass meine Liebe für sie noch besteht. Ich bin König über mein eigenes Gefühl.

Pendant la période où nous n’avons pas de contact, je me retire dans mon Refuge d’Amour. Je décide de ne pas jeter des perles aux pourceaux et de garder cet amour pour moi. Et bien que le coffre au trésor déborde, mon cœur est plus fort. Je n’insiste pas, mais j’accepte que mon amour pour elle existe encore. Je suis roi de mes propres sentiments.

At once it becomes clear what will be sacrificed on the Altar of Love. I don’t know how to deal with this, but I decide to follow the path of the golden elephant; to look at myself closely in the mirror and to suffer as I pass the crowds with their many opinions. I follow the star that leads toward wisdom and acceptance before finally arriving at the heart and the protective love.

Nu wordt me duidelijk wat er geofferd gaat worden op het Altar of Love. Ik heb geen idee hoe ik hier mee om moet gaan, maar ik besluit het pad van de gouden olifant te nemen, goed in de spiegel te kijken en te lijden, langs het gepeupel met ieder zijn mening. Ik volg de ster die mij leidt richting de wijsheid en de acceptatie om uit te komen bij het hart en de beschermende liefde.

Jetzt wird mir klar, was auf dem Altar of Love geopfert wird. Ich habe keine Ahnung, wie ich hiermit umgehen soll, aber ich beschließe, den Weg des goldenen Elefanten zu gehen, gut in den Spiegel zu schauen und zu leiden, vorbei an dem Gesindel – jeder mit seiner eigenen Meinung. Ich folge dem Stern, der mich in die Richtung der Weisheit und der Akzeptanz führt, um zum Herzen und der beschützenden Liebe zu gelangen.

Maintenant, je sais ce qui sera sacrifié sur het Altar of Love. Je n’ai aucune idée comment gérer cela, mais je décide de prendre le chemin de l’éléphant doré, de bien me regarder dans le miroir et de souffrir, le long de la population, avec chacun son opinion. Je suis l’étoile qui me conduit vers la sagesse et l’acceptation pour atteindre le cœur et l’amour protecteur.

Meanwhile, Lisa becomes pregnant. It wasn’t planned but nevertheless, we are happy with the news. Since we still live in our own separate places, we need to merge our lives at high speed. This turns out to be harder than initially imagined. During our babymoon our relationship starts falling apart. Angry and in silence, we drive home before Lisa returns to her own apartment. Despite my desperate attempts to change her mind, she decides to terminate the pregnancy.

Ondertussen is Lisa zwanger geworden. Niet gepland, maar we zijn er toch blij mee. Omdat we nog apart wonen, moeten we nu in hoog tempo onze levens gaan samenvoegen. Dit blijkt toch moeilijker dan we dachten. Tijdens onze babymoon spat de relatie uit elkaar, we rijden boos en zwijgend naar huis en Lisa vertrekt naar haar appartement. Ze besluit het kindje weg te laten halen, ondanks mijn verwoede pogingen om haar nog op andere gedachten te brengen.

Inzwischen ist Lisa schwanger geworden. Nicht geplant, aber wir freuen uns dennoch. Weil wir noch getrennt wohnen, müssen wir nun also unsere Leben in einem rasanten Tempo zusammenfügen. Das scheint doch schwieriger als wir dachten. Während unseres Babymoons bricht die Beziehung auseinander, wir reisen sauer und schweigend nach Hause und Lisa zieht in ihre Wohnung. Sie beschließt, das Kind wegmachen zu lassen trotz meiner wütenden Versuche, sie noch umzustimmen.

Entre-temps, Lisa est tombée enceinte. Ce n’est pas prévu, mais nous en sommes quand même contents. Parce que nous vivons toujours à part, nous devons maintenant réunir nos vies dans la précipitation. Cela s’avère plus difficile que nous le pensions. Pendant notre babymoon, la relation se brise, nous rentrons à la maison en colère et en silence et Lisa repart pour son appartement. Elle décide d’avorter, malgré mes tentatives frénétiques pour la faire changer d’avis.

Now that I have produced a temple, I feel I should also make an altar. After all, these are two things that go together. However, I am somewhat hesitant, as something is also often sacrificed on an altar.

Nu ik een tempel heb gemaakt, vind ik dat ik eigenlijk ook een altaar moet maken. Dat zijn immers twee zaken die bij elkaar horen. Ik ben een beetje huiverig, want meestal wordt er op een altaar ook iets geofferd.

Wo ich nun einen Tempel gemacht habe, finde ich, dass ich eigentlich auch einen Altar machen muss. Das sind schließlich zwei Dinge, die zusammengehören. Ich bin etwas zögerlich, denn meistens wird etwas auf einem Altar geopfert.

Maintenant que j’ai fait un temple, je trouve que je dois aussi faire un autel. Après tout, ce sont deux choses qui vont ensemble. Je suis un peu hésitant, parce que d’habitude on sacrifie quelque chose sur un autel.

At a New Year’s drink in early 2011, I meet Lisa. She is a goldsmith, pretty and ten years younger than I am. I enjoy going to exhibitions with her, talking about art, lying in bed and making love, going into nature. In that respect, we fit together well. I have to get used to her smile, it seems to hide a great deal of unprocessed sorrow. I feels a bit forced, something I recognize from my own past. But seeing my temple gives her confidence and I decide to give her mine as well.

Op een nieuwsjaarborrel begin 2011 ontmoet ik Lisa. Een knappe vrouw en tien jaar jonger dan ik. Ze is goudsmid. Het is leuk om samen naar openingen te gaan en over kunst te praten, in bed te liggen en te vrijen, of er samen op uit te gaan in de natuur. Wat dat betreft passen we goed bij elkaar. Ik moet even wennen aan haar glimlach, want daar lijkt veel onverwerkt leed in verborgen te zijn en dat heeft iets geforceerds. Iets wat ik herken van mezelf van vroeger. Maar als zij mijn tempel ziet, geeft haar dat vertrouwen en dat besluit ik dan haar ook te geven.

Bei einem Silvesterumtrunk Anfang 2011 lerne ich Lisa kennen. Eine schöne Frau und zehn Jahre jünger als ich. Sie ist Goldschmiedin. Es macht Spaß zusammen Eröffnungen zu besuchen, über Kunst zu sprechen, im Bett zu liegen und miteinander zu schlafen oder zusammen in die Natur zu gehen. Diesbezüglich passen wir gut zusammen. Ich muss mich an ihr Lächeln gewöhnen, denn darin scheint viel unverarbeitetes Leid verborgen zu sein und das hat etwas gezwungenes. Etwas, das ich von mir von früher her kenne. Aber als sie meinen Tempel sieht, gibt ihr das Vertrauen und das beschließe ich ihr auch zu geben.

Lors d’une réception du Nouvel An, début 2011, je rencontre Lisa. Une belle femme, de dix ans de moins que moi. Elle est orfèvre. C’est agréable d’aller ensemble à des vernissages et de parler d’art, de s’allonger au lit et de faire l’amour, ou de se promener ensemble dans la nature. A ce niveau, nous nous entendons bien. Je dois m’habituer à son sourire, parce qu’il semble y avoir beaucoup de souffrance non résolue qui s’y cache, ce qui en fait un sourire un peu forcé. C’est quelque chose que je reconnais de moi-même, de mon passé. Mais lorsqu’elle voit mon temple, cela lui donne cette confiance et c’est alors ce que je décide de lui donner.